(出處: the news lens) 學了這麼多年,你對自己的英語能力有自信嗎?你是否曾在使用英語時鬧出笑話,卻又搞不太清楚究竟是哪裡出了問題?或是努力背了一堆單字,真的要用時,卻覺得怎麼說怎麼怪?來做幾個簡單的小測驗,揪出你英語中的小毛病吧!
英語突擊考!遇到這些情境該怎麼說?
情境一:
當我們事情忙到分身乏術,需要對方稍等一會時應該怎麼說?是請對方 “Wait me a second”還是“Give me a second”呢?
正確答案是“Give me a second”,因為如果要在“wait”後面接上受詞“me”的話,必須接一個介系詞“for”。如果想使用“wait”的話,你應該說“Can you wait for me?” 或是 “Please wait a second” ,文法才正確。
情境二:
當向廠商詢問資訊並期待回覆時,是要說“ Could you please feedback me by next week?”嗎?
答案是“ Could you please get back to me by next week? ”或“ Could you please give me some feedback by next week? ”。雖然在中文我們說「請回覆我」,但英文的feedback其實是一個名詞,不能直接當成回覆的動詞使用,所以正確、道地的說法應該前面要加個“give”或是改用“get back”。
情境三:
近日天氣變化較大,不少人因忽冷忽熱的溫度而感冒掛病號,但說到吃藥,許多人會下意識地說出 “Eat some medicine/drugs”,但你知道其實吃藥在英語中不是這樣講嗎?
道地的說法應該是“Take some medicine”,雖然“eat”的確有「吃」的意思,但一般在說吃藥時,習慣上多用“take”來取代 “eat”。除此之外,許多人會因為藥局叫“drug store”而直接用“drug”來稱呼一般的藥品,但其實多數時候“drug”指的是毒品喔!
看完這三個情境,你都答對了嗎?如果無法判別前面這些例子的對錯,那表示你的英語很可能深受中文語法影響,只能依賴中翻英的方式說英語,也就是所謂的Taiwanese English(台式英語)。由此可見,要加強英語能力,光只是增強字彙量是不夠的。事實上,在多數日常生活的對話中,我們經常遇到的難題並不是找不到可以用的單字,而是直覺地將中文翻譯成英語,卻沒想到根本沒有這樣的說法。長期下來,即便單字量再怎麼充沛,要說出一口正確、道地的英語仍欠缺臨門一腳。
擺脫慣性思維,跟Taiwanese English(台式英語)說掰掰
常鬧出笑話,卻又不知道這樣的Taiwanese English(台式英語)習慣是如何養成的嗎?其實,這並不是只會發生在你身上!我們之所以會常出現中式語法,一方面是因為我們不曾在英語系國家生活、不了解英語的文化脈絡,而且過去多用中文來學習英語,因此不知道要怎麼跳脫中翻英的邏輯。